Proposed
Language Reform for Ethiopia: Volume I
Three
Qua Publishing December 2016; made in the USA,
Charleston, SC, January 2017
Authored
by Lou T. M. Kahssay
Reviewed
by Ghelawdewos Araia, PhD
April
20, 2017
The
title of the book tells it all. Proposed Language Reform for Ethiopia meticulously (and I gather
painstakingly) diagnosed the problem and
shortcomings of the Ethiopian written system
(commonly known as Ethiopic or Geez) in particular
and the language in general, and came up with a
radical departure from the traditional Ethiopian
orthography. “Due to the Ethiopic alpha syllabic
script and fusional nature of the Ethio Semitic
languages,” says Lou Kahssay, “it is difficult
to maintain alphabetical order for the majority of
word derivations and inflections without reforming
the orthography to some degree. The existence of
too many word derivations, widespread spelling
inconsistencies and a large number of characters
in the Ethiopic writing system means only a small
fraction of words in Ethio Semitic languages can
be entered in any dictionary let alone to be
ordered alphabetically.” (Preface)
Lou Kahssay is not the first
author to come up with a proposal of reforming
Ethiopian alphabets; he himself is aware of
reforming endeavors wrought since the classic
Ethiopian civilization, and he also acknowledges
in Chapter 14 of the book some reformers including
Emperor Menelik, Ato Alemu Habte Meekaeil (1924),
Mehanidees Ayyana Beru (1931), Dr. Aleme Woriq [Worq]
(1931), Aleqa
Keedane Welid [Wold], Ras Immiru, Ato
Abbebe Retta, Blatta Merisiei Hazen Welide
Qeeriqos [Qeerqos], Dr. F. C. Laubach etc. Writers
like Ato Haddis Alemayehou and educators like Dr.
Abraham Demoz are also acknowledged as part of the
reform movement.
What makes Lou Kahssay
different from the above reformers is the fact
that the aim of his book “is to call for a
comprehensive language reform that will improve
communication in Ethiopia. Improved communication
will provide Ethiopia with the tools it needs for
unprecedented social and economic advancement in
its history.” (Preface) His argument makes sense
because a country like Ethiopia at a take off
stage of its development and with a transforming
ideology as its guiding policy, social change and
reforms become the necessary vehicles to
facilitate the country’s efforts for a much
bigger agenda of competing in the global economy.
Proposed
language Reform for Ethiopia is
a voluminous large book that runs into 329
pages with 5 parts and 14 chapters and additional
part 6 with appendices and endnotes. This book
really contributes immensely to the educational
curricula in Ethiopia in general and the language,
creative writing and literature, and humanities
departments of the respective Ethiopian
universities in particular. The succeeding
chapters of the book contain big ideas ranging
from the evolution of the Ethiopian alphabets in
the context of written culture, to the Ethiopian
grammatical challenges, to morphology and
modularization, to language crisis; and to
alphabetic, typographic, and orthographic reforms.
Moreover, Proposed
Language Reform for Ethiopia renders powerful
proposals at standardizing the Geez alphabets and
Ethiopian numerical in the context of new
innovations and newly introduced software aimed at
computerizing Ethiopia. In regards to the latter,
thus, the author craftily (and with amazing
dexterity at that) discusses the plethora of
Unicode systems and critically examines specific
keyboard layouts and their applications, but he
also appreciates the “unique and innovative
Ethiopian keyboards.”
Ultimately, the book aims at
fostering and promoting orthographic harmonization
for Ethiopian languages including Amharic,
Tigrigna, Afan Oromo (Oromiffa), and other minor
languages. While Proposed Language Reform is conceptually appealing to the higher
institutions of learning in Ethiopia, Lou Kahssay
goes beyond theoretical underpinnings to
underscoring ‘legislation for language
protection and standardization’ and I suspect he
will not be fully satisfied until and unless
‘Government initiated and funded’ translation
efforts are in place and implemented.
The author, however, is not
an idealist and does not harbor any illusion with
respect to his grand proposal of language reform
in Ethiopia. On the contrary, he candidly
discusses “The Politics of Reform: Previous
efforts and opposition to language reform” in
chapter 14 of his book.
Proposed
Language Reform for Ethiopia is at once a
challenge to all Ethiopian and Ethiopianist
scholars and a formidable compendium with
innovative ideas of reform, and for this reason
alone I enjoyed reading the book and I am tempted
to recommend it not only to be placed on every
book shelf of the universities and public
libraries but also to be a required book for
courses in the humanities and social sciences. My
recommendation of the book as a manual for
Ethiopian educators is without reservation in
spite of the fact that I am one of the few
Ethiopian scholars and educators who is in favor
of preserving rather than eliminating some of the
Ethiopic characters dubbed ‘redundant’ in this
book. I personally don’t see redundancy in the
Geez alphabets; what could be redundant in Amharic
are not redundant in Tigrigna because the
latter’s characters entail different
pronunciations and meanings. On top of this, we
have yet to study the purpose and meaning of the
wonderful Ethiopic phonetic alphabets designed to
virtually capture any sound in the larger ecology
that surrounds us. In this regard, the English
language and other Indo-European languages are
deficient compared to Ethiopic.
The deficiency of English
and/or Latin vis-à-vis Ethiopian alphabets, in
fact, is well understood by the author of this
book and is reflected in his argument: “…the
proposed system for the Romanization of Ethiopic
(Table 9.5) is intended to closely replicate
Ethiopic sounds or phonemes as much as possible
using letters of the Latin alphabet at the same
time providing a one-to-one transliteration of
letters as unique as the Ethiopic script.”
However, the author further argues, “the lack of
enough consonants in the Latin alphabet to
represent many ‘no-European’ Ethiopic phonemes
and the fact that the Latin alphabet does not have
enough vowel letters to represent all seven
Ethiopic vowels.” (p. 156); The author, of
course, comes up with some kind of redemption of
the deficiency by providing “diagraphs uniquely
developed for Ethiopic” as shown on Table 9.6
and Table 9.7 (p. 159)
The author’s concerns of
fusional language and the intricate nature of the
Ethiopian characters is understandable, but it is
equally important to critically examine the
richness of Ethiopic as a result of fusion that in
turn gave power to the Ethiopian language to
evolve complex allegorical and symbolic as well as
literally expressed phrases and sentences
generally known as Wax and Gold; the wax is the
literal meaning and the gold the figurative
meaning of a word, a phrase, or a sentence. The
ancient Ethiopians and the geniuses who invented
the Geez alphabet were venturing at discovering
meaning in existence, and it is for this reason
that most Ethiopian languages are fusional and
hence sometimes they pay a price with heavy
morphemes embedded in them, that are invariably
difficult to identify.
However, I don’t see any
contradiction between Lou Kahssay’s elegant and
pristine ideas of language reform and my idea of
jealously guarding and preserving the Ethiopian
alphabets. The analogy and/or parallel that can
reinforce the above rationale could be what I call
‘renovating landmarks without altering their
basic structure’. It is in the latter sense that
Lou Kahssay’s book should be embraced by all
scholars who might advance pro and con ideas in
language reform.
All Rights Reserved,
Copyright © Institute of Development and
Education for Africa (IDEA) 2017; for educational
and constructive feedback, readers can contact Dr.
Ghelawdewos Araia via dr.garaia@africanidea.org
|